You are currently at: ejtech.hkej.com
Skip This Ads
Don't Miss

優步是神來之譯(林行止)

By on September 22, 2016

本文作者林行止為《信報財經新聞》創辦人,為《信報》撰寫專欄林行止專欄,本文為節錄版本,原文請按此

uber-22sep

Uber的生意前景,另文說之,這裏要說的是,把它譯為「優步」,音意俱佳,真是神來之譯——筆者認為是「可口可樂」後最佳之譯。若直譯為「烏伯」(嗚吧),便不知所云且有反效果了。

Uber是德文,雖然已在英語世界偶見,但在電召出租車Uber未流行前,德國以外的人知之者不多。陸穀孫的《英漢大詞典》未錄此字,只有uberfremdung及ubermensch兩個在英語世界流行的德文,前者意為「受過多外來影響」,後者則為「超人」(Superman)。

Uber有凌駕一切之義,歌詞於一八四一年寫成的德國舊國歌,便充塞着此字,以示德國人種最優秀天下無雙。二戰後,盟國認為此字此詞用於國歌,有令納粹復辟的隱患,遂於一九四九年下令禁之。德國國歌舊名Deutschland uber Alles(德國天下第一),一九五二年初改為Deutschlandied(德意志之歌)。

很少聽更不會唱德國國歌的筆者,何以知其中的Uber失蹤?這是「閒讀」之功(「開卷有益」所言不虛)。瀏覽《國歌百科大全書》(Encyclopedia of National Anthems)居然有「發現」,不亦快哉!此二巨冊國歌,有樂譜有歌詞(有原文有英譯及譯音,比如,中華人民共和國國歌《義勇軍進行曲》華人人人知曉的起句便是Qilai! Buyuan zuo nuli de renmen),Uber不見了則是對照舊新國歌歌詞的結果。上引資料大部分來自編者介紹國歌的「前言」。

令筆者深以為異的是,這本號稱「百科全書」的巨構,台灣「國」歌(國民黨黨歌)竟然失蹤,如此中共政治正確,必有緣故;細看該書編者Xing Hang,為美國Brandeis大學歷史學系副教授,這位在美國接受大學教育的學人,也許熟知內地政情及看中內地市場,因此才把台灣犧牲掉吧!

更多林行止文章:

支持EJ Tech



如欲投稿、報料,發布新聞稿或採訪通知,按這裏聯絡我們