KUSO成台灣熱詞 (聶飛)
台灣互聯網熱詞KUSO,指的是模仿和惡搞官方發布的訊息、造句,此為形容「模仿式諷刺」詞彙;KUSO在日文有「可惡」之意,亦為「糞」的發音(相等於英語的Shit),常常作為罵人的口頭禪。它最初有教遊戲玩家如何把「爛Game認真玩」的意思,後來轉變為無聊、惡搞之意,在台灣早期只限於網絡流行,後來兩岸華語竟有有3場KUSO大賽,針對王自如、李佳琦及韓國瑜。
早前三星首款折疊屏手機Galaxy Fold測評,因媒體爆出有黑屏、閃屏等問題,但這手機到了王自如手中,他卻形容為wow、awesome、excellent,中英夾雜,並且重複多遍,這種浮誇式的開箱文卻帶來反效果,令部分網友掀起一場「王自如開箱模仿大賽」。
模仿式諷刺
此外,較早前一名小學生在微博上發布名為「如果李佳琦去賣文具」的視頻,教大家一分鐘學會做網紅。
李佳琦乃網紅帶貨達人,他推薦的唇膏等化妝品經常賣斷貨,他經常用來讚美化妝產品的形容詞來來去去都是everybody、oh my god、我的媽呀、國貨之光、你們的魔鬼又來了;這名小學生似乎學到精髓,面部表情與李佳琦一樣浮誇,比如推銷擦膠、間尺、字典時,除了用上李佳琦的詞彙,還自創「失血白」、「爛番茄色」、「鴨屎綠」等來形容文具產品。
台灣亦有一場瘋狂「模仿式諷刺」,韓國瑜因不滿黨內接受郭台銘參加2020年地區領導人初選,從而發表「五點聲明」,炮轟國民黨的政治權貴「長久以來熱中密室協商,離人民愈來愈遠」,「五點聲明」後來被網友瘋狂惡搞(KUSO)造句,以求反諷。
KUSO在互聯網十分常見,比如說,「舌尖上的中國」被瘋狂KUSO「舌尖體」,KUSO「中美兩開花」;從「舌尖體」到「中美兩開花」,再到「王自如開箱大賽」、「小學生模仿李佳琦」及「韓國瑜五點聲明」現象如出一轍:主體語言太封閉了,形成某種虛假的重複,KUSO的意義在於戳穿媒介主體的偽裝,公眾選擇以模仿方式戳穿謊言。
公眾對三星Note7以來的爆炸事件冷嘲熱諷,王自如卻逆觀眾的情緒做評測視頻,激起公憤。李佳琦與王自如差不多,網友都清楚李佳琦所用的策略,他那些詞彙其實全部都是廣告用語,目的為推銷唇膏及面膜。
太硬銷產品
王自如創辦的評測媒體在2016年全面商業化後,節目內容遂遭網民質疑不公正、不客觀,像個廣告平台;網民將這名小學生送上熱搜,等於表達潛在不滿:連小學生都知道帶貨的戰術,還有什麼可裝呢?所幸的是李佳琦在官方自黑,在微博上轉發視頻,一笑帶過。
大家都知道媒體要吃飯,商業化本非錯事,王自如的競爭對手開辦另一檔評測節目《科技美學》視頻,但是,為何王自如會令網民反感?三星Galaxy Fold口碑崩盤,原因乃王自如對產品太過硬銷,那些英語詞彙重重複複,開箱時間刻意拖長。
相片:網上圖片
其他聶飛文章:
支持EJ Tech
如欲投稿、報料,發布新聞稿或採訪通知,按這裏聯絡我們。