翻譯初創靠神經網絡硬撼谷歌
原文刊於信報財經新聞「StartupBeat創科鬥室」
人工智能技術一日千里,近年更被廣泛應用在開發網上翻譯等創新功能。據TechCrunch報道,德國科技初創DeepL的即時機械翻譯水平,似乎比科技巨頭谷歌還要強。DeepL行政總裁Jaroslaw Kutylowski接受本報採訪,指團隊早於2009年就建立了名為Linguee的免費網上翻譯網站,模式類似搜尋引擎;當用家輸入想翻譯的文字,系統會搜索網上翻譯文本、檢測文句結構及意思,把搜尋出的翻譯結果按準確度排列。翻譯文本來源眾多,包括新聞報道、公司年報、學術與法律文稿等,「例如香港特區政府也會用不同語言發布公告等資料」。
仿人腦學習模式
Linguee擁有大量高質素翻譯資料,成為其團隊開發自家翻譯工具的基礎。隨着神經網絡(Neural Networks)技術於2016年冒起,DeepL團隊為新翻譯應用程式開發神經網絡架構,透過提供大量文本或翻譯資料進行訓練,某程度上是仿照人類大腦的學習模式,「你在翻譯時,通常不會逐字翻譯,而是先略讀整個句子才開始翻譯。當你看到個別字眼,就會再回看字句的意思及邏輯關係,從而作出調整。」
被問到DeepL系統如何提升翻譯表現,Kutylowski指出,建立清晰的焦點與願景、專注解決單一特定問題,是小公司超越科技巨擘的原因:「翻譯現已成為所有商業範疇的基本服務,各行業、不同規模的公司或機構都需要用到。我們專攻大量使用文字的專業人士,例如在辦公室等商務場合,或是與他國客戶或同事溝通等,而較少關注人們在出行時使用翻譯等其他場景。」
DeepL以翻譯英語、法語等歐洲語系為主,去年起擴展到俄語、葡萄牙語、日語、簡體中文等,未來會繼續增加支援翻譯功能的語言。
儘管電腦翻譯的準確度及功能日趨完善,Kutylowski卻強調,人工智能翻譯不可能在短期內取代人類翻譯員,「電腦系統產生的譯文,仍需要人類翻譯員檢視及調整,以切合不同語境或需要;未來幾年內,專業人員處理文字及翻譯的方式肯定會發生變化。」
支持EJ Tech
如欲投稿、報料,發布新聞稿或採訪通知,按這裏聯絡我們。